maanantai 17. syyskuuta 2012

Raamattu kansalle

Raamattu kansalle-yhdistys on kääntänyt raamatun uudelleen. Tarkoitus on päästä lähemmäksi alkuperäisatä raamatun sanomaa. Tämän on varmasti hyvin kimurantti asia, josta voi olla montaa mieltä. Raamatusta on ns. virallinen käännös. En tiedä onko raamatun kääntäminen yksinoikeus tai onko se vapaata riistaa. Pitäisikö kaikkien eri kristillisten yhdyskuntien kääntää oma raamattunsa ? Voisiko ajatella, että erilaiset intressiryhmä kääntäisivät myös omat käännöksensä ? Samalla olisi mahdollista tulkita raamatun sanomaa kunkin tahon omasta näkökulmasta. Mieleen tulee heti Naisten raamattu, jossa nostetaan vahvemmin esiin naisten osuutta kristillisessä menneisyydessä. Lasten raamattu lieneekin olemassa. Se on yksinkertaistettu versio raamatun sanomasta. Sitten voi ajatella, että erilaiset muutkin ryhmät kuten Seta, naturistit, luonnonsuojelijat, Animalia ja yksinhuoltajat. Tai laajemmat ammattiryhmät kuten maanviljelijät, urheilijat, poliisit ja yrittäjät. Ison kirjan tulkitseminen voisi tuoda sen lähemmäs ihmisten elämää. Raamattu kansalle tulisi siten konkreettisesti kansan näköiseksi. Vai halutaanko, että raamattu annetaankin kansalle valmiina pakettina, johon ei suvaita erilaisia näkökulmia ? Joka tapauksessa Raamattu kansalle-yhdistys on kääntänyt uuden version raamatusta kansalle. Kuinka suuri osa kansasta ottaa uuden raamatun käyttöön ? Se jää nähtäväksi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti